Buzz!
Al enfrentarse a la tarea de traducir un texto a otro idioma, casi siempre aparecen palabras y expresiones cuya traducción no puede ser exacta, por varios motivos: El principal suele ser la inexistencia de la palabra o expresión en la lengua de destino. Es entonces cuando entran en juego la imaginación y la creatividad del traductor.
Hace cosa de un mes, cuando traduje el artículo sobre Microsoft y el vaporware, tuve que traducir la palabra buzzword. Literalmente sería algo así como "palabrazumbido" (que por cierto suena bastante mal, y no nos da una idea clara de su significado original). Yo sabía el significado de la palabra, si lo pensaba en inglés, pero nunca me había visto en la tesitura de traducirla.
¿Qué es un buzzword?
Un buzzword viene a ser la palabra que está en boca de todos, pero no es una coletilla. Por ejemplo, el "¿qué pasa, neng?" no es un buzzword. Tampoco puede ser algo de uso común. Debe ser algo nuevo para el público, y si suena exótico, o complicado, o técnico, mejor que mejor. Así se alimenta a los todólogos pedantes.
Uno de los buzzwords más recientes que recuerdo en España trajo cola. Seguro que vosotros lo recordáis también: Ácido bórico.
Contiene todos los ingredientes necesarios de un perfecto buzzword:Hidrógeno, boro y oxígeno <----chiste demasiado fácil, lo siento. En realidad, lo que lo convierte en buzzword es la capacidad de llamar la atención, de generar polémica, y por encima de todo, la distancia que separa a este término del lenguaje común.
Rebobinando un poco se me ocurren varias más, así de golpe, como Stock options, o Gripe aviar. Y rebobinando un poquito más, encontraremos Internet o Linux.
Pero, a riesgo de ser mal agorero, aviso para navegantes. Preparaos para, dentro de muy poco, oír a todo luser hablando de Windows Vista. El que avisa no es traidor...
Para terminar, yo traduje buzzword como "palabra de moda", pero ¿se os ocurre algo mejor?
Un saludo!
Hace cosa de un mes, cuando traduje el artículo sobre Microsoft y el vaporware, tuve que traducir la palabra buzzword. Literalmente sería algo así como "palabrazumbido" (que por cierto suena bastante mal, y no nos da una idea clara de su significado original). Yo sabía el significado de la palabra, si lo pensaba en inglés, pero nunca me había visto en la tesitura de traducirla.
¿Qué es un buzzword?
Un buzzword viene a ser la palabra que está en boca de todos, pero no es una coletilla. Por ejemplo, el "¿qué pasa, neng?" no es un buzzword. Tampoco puede ser algo de uso común. Debe ser algo nuevo para el público, y si suena exótico, o complicado, o técnico, mejor que mejor. Así se alimenta a los todólogos pedantes.
Uno de los buzzwords más recientes que recuerdo en España trajo cola. Seguro que vosotros lo recordáis también: Ácido bórico.
Contiene todos los ingredientes necesarios de un perfecto buzzword:
Rebobinando un poco se me ocurren varias más, así de golpe, como Stock options, o Gripe aviar. Y rebobinando un poquito más, encontraremos Internet o Linux.
Pero, a riesgo de ser mal agorero, aviso para navegantes. Preparaos para, dentro de muy poco, oír a todo luser hablando de Windows Vista. El que avisa no es traidor...
Para terminar, yo traduje buzzword como "palabra de moda", pero ¿se os ocurre algo mejor?
Un saludo!
1 comentario:
A mí me vale, pero molaría una palabra que significase eso...
... tal vez ...
"actualigismo"
:S
Salu2!
Publicar un comentario